Les anges dans nos campagnes

J’Etends là sur ces collines

translated as:
Angels we have heard on high

with GLORIA (IRIS)



I. Origins

This famous macaronic (mixed language) Christmas carol finds its roots in France, where it was first published in Noëls français et provençaux (Marseille: Jean Mossy, 1805), edited by Révérend Père Roche, text only. This early version begins “J’Etends là sur ces collines / Les Anges descendus des Cieux” (“I hear, there on these hills / The Angels descended from Heaven”), with the inclusion of the Latin refrain, “Gloria in excelsis Deo.” The heading includes a tune indication for “Cherche-moi, etc.” which has not yet been identified. Roche’s version extends to twelve stanzas.

Fig. 1. Noëls français et provençaux (Marseille: Jean Mossy, 1805), Thomas Fisher Rare Book Library, University of Toronto.

Roche’s collection went through many editions (1810, 1829, 1853, 1877) with only slight changes. The title pages carry the claim “Auxquels on en a joint quelques autres qui n’ont jamais été imprimés” (“To which we have added some other [carols] that have never been published”), and this carol seems to have been one of those previously unpublished texts. It was not included in Roche’s earlier collection, Noëls en français et en langue vulgaire (Marseille: F. Brebion, 1771).

Regarding Roche’s possible authorship of the carol, Lutheran scholar James Eggert, explains:

Not much is known about Père Roche. He belonged to the Franciscan Recollects, a reform branch of the Friars Minor. He is commonly associated with the Recollect convent of Marseille, though he may have been attached to the convent in Arles. A Recollect Roche represented Arles in a primary assembly in Aix-en-Provence to elect a revolutionary general council in 1790. Whether he lived in Marseille or Arles, Roche published his works in Marseille.

Did Roche write this carol? He appears to be the first to have published it. But Roche definitely did not write all the carols in his collection. . . . Although his authorship cannot be definitively established, Roche is generally credited as the author or, at the very least, the compiler of most of the carols in his volume. Some scholars, however, explicitly refrain from attributing authorship to him.[1]

Another early variant of the carol appeared in Extrait du nouveau recueil de Cantiques spirituels À l’usage des Écoles Chrétiennes des Filles de la Charité (Montpellier: Seguin, 1818), where it began “J’Etends là bas dans la plaine / Des Anges descendus des Cieux” (“I hear, down there in the plain / The Angels descended from Heaven”), given in six stanzas, including 1, 2, 4, 5, 9, and 10 of Roche.

Fig. 2. Extrait du nouveau recueil de Cantiques spirituels À l’usage des Écoles Chrétiennes des Filles de la Charité (Montpellier: Seguin, 1818).

For many years, this carol was believed to have been first printed in Choix de cantiques sur des airs nouveaux (Paris: Poussièlgue-Rusand, 1842 | Fig. 3), beginning “Les anges, dans nos campagnes” (“The angels in our countryside”), bearing the title “L’ écho des montagnes de Béthléem” (“The echo of the mountains of Bethlehem”). This early version of the carol includes its familiar tune, set to ten stanzas of text. The subheading “Noël Languedocien” means “Languedoc Christmas,” referring to the southern coastline of France, bordering Spain along the Mediterranean Sea. The music was credited to “W.M.” but the vocal parts and accompaniment for the whole collection were generally arranged by Louis Lambillotte (1796–1855). Speaking in relation to identifying “W.M.,” James Eggert has written:

This most likely should read Wulfran Moreau (1827–1905), who, though only about fifteen years old in 1842, was from Poitier and later was professor of rhetoric at Montmorillon and a published composer of religious and school music. But the attribution to W. M. may apply to the arrangement for three voices rather than to the melody itself.[2]

Fig. 3. Choix de cantiques sur des airs nouveaux (Paris: Poussièlgue-Rusand, 1842). Melody in the top voice.

An alternate melody of unknown origin appeared in Airs notés des cantiques du recueil approuvé par Mgr l’archevêque de Rennes pour l’usage de son diocèse (Rennes: H. Vatar, 1869).

 

Fig. 4. Airs notés des cantiques du recueil approuvé par Mgr l’archevêque de Rennes pour l’usage de son diocèse (Rennes: H. Vatar, 1869).

 

For additional French variants in the nineteenth century, see James Eggert (2025).


II. English Translation & Variants

This French carol entered English hymnody via a translation by James Chadwick (1813–1882), first printed in The Holy Family Hymns (London: Richardson & Son, 1860 | Fig. 5). Notice how Chadwick’s text (credited to him in the index) was iambic, whereas the well-known version in common use is trochaic, meaning this original translation had an extra unstressed syllable at the beginning of each line. Accordingly, the version of the melody given in the companion tune book included pickup notes to accommodate Chadwick’s text. The French basis of Chadwick’s translation is unclear and could be a composite from more than one variant.

Fig. 5. The Holy Family Hymns (London: Richardson & Son, 1860).

Chadwick’s text was adopted into The Crown of Jesus: A Complete Catholic Manual of Devotion, Doctrine, and Instruction (London: Richardson & Son, 1862 | Fig. 6), and revised by an unknown hand. In the first three stanzas, the editor(s) worked mostly to fix the meter, making minimal changes, but in the fourth stanza, the editorial touch extended to the rhyme scheme, yielding a very different text in lines two and four.

 

Fig. 6. The Crown of Jesus: A Complete Catholic Manual of Devotion, Doctrine, and Instruction (London: Richardson & Son, 1862).

 

The revised version of Chadwick’s text then appeared in an edition of the manual with music prepared by Henri Friedrich Hémy (1818–1888), The Crown of Jesus Music (London: Thomas Richardson & Sons, 1864 | Fig. 7). This arrangement was written for a single vocal line (the melody) with a simple chordal accompaniment.

 

Fig. 7. The Crown of Jesus Music (London: Thomas Richardson & Sons, 1864).

 

Another version of the fourth stanza, more closely reflecting Chadwick’s original text, appeared as early as 1885 in St. Dominic’s Hymn-Book (NY: Catholic Publication Society, 1885 | Fig. 8), but could be older. Notice also the change in the last line of the third stanza, “Christ the Lord, the new-born King.” This text continues to be repeated in many other collections.

 

Fig. 8. St. Dominic’s Hymn-Book (NY: Catholic Publication Society, 1885).

 

The common change in the second stanza from “rapturous strain” to “joyous strains” can be found as early as 1913 in The De La Salle Hymnal for Catholic Schools and Choirs (NY: La Salle Bureau, 1913).


III. Music Arrangements

Many hymnals and collections reprint a harmonization by American composer and church musician Edward Shippen Barnes (1887–1958), made for the New Church Hymnal (NY: D. Appleton-Century Co., 1937 | Fig. 9). This arrangement has a distinctive contrapuntal texture, especially in the refrain. The textual alterations shown here by Earl Marlatt (“Angels we have heard on high, sweetly singing through the night”) have been reprinted in other collections, but his text has not been as widespread as Barnes’ arrangement. 

 

Fig. 9. New Church Hymnal (NY: D. Appleton-Century Co., 1937).

 

Barnes’ arrangement is actually an extension of an older arrangement by Episcopal musician Charles Hutchins (1838–1920), originally published in The Parish Choir, No. 543 (11 Nov. 1891 | Fig. 10), a periodical Hutchins edited. Barnes had used Hutchins’ harmonization note-for-note, but where Hutchins used only one Gloria in the refrain, Barnes completed the arrangement to fill two. Hutchins’ arrangement was repeated in his Carols Old and Carols New (1916).

 

Fig. 10. The Parish Choir, No. 543 (11 Nov. 1891).

 

The Barnes/Hutchins version of the tune differs from the original French tune in the way the second and fourth phrases descend back to 1 rather than to 3. This version of the tune has been traced to R.R. Chope’s Carols for Use in Church (London: Metzler & Co., 1875 | Fig. 11), where it was set to “When the crimson sun had set” by George Peirce Grantham, music arranged by Anglican composer Samuel Stevenson Greatheed (1813–1887). Greatheed’s arrangement foreshadows some later harmonizations in the way the refrain begins with a descending bass line (as in Warren M. Angell’s arrangement for the 1956 Baptist Hymnal). Grantham’s text seems to have been inspired in part by (and intended to replace) Chadwick’s text, seen in the way it uses some phrases such as “gladsome strain” and “bended knee.”

 

Fig. 11. R.R. Chope, Carols for Use in Church (London: Metzler & Co., 1875).

 

In hymnals, the tune generally goes by two names. GLORIA traces as early as the Mennonite Hymnary (1940). The name IRIS comes from its association with the hymn “Angels from the realms of glory” by James Montgomery (1771–1854); his hymn was first published in a paper he edited, the Iris (24 Dec. 1816). The pairing of Montgomery’s text with the French carol tune comes from the Oxford Book of Carols (Oxford: University Press, 1928), named IRIS by the editors of Songs of Praise, Enlarged Edition (1931).

by CHRIS FENNER
with James L. Eggert
for Hymnology Archive
11 December 2019
rev. 13 June 2025


Footnotes:

  1. James R. Eggert, “A century of angels the first hundred years of a French carol and its English counterparts,” The Hymn, vol. 76, no. 2 (Spring 2025), p. 28. See also H. Barré, J. Bourrilly, and P. Masson, Les Bouches-du-Rhône: encyclopédie départementale, Tome 13 (1921), p. 412, https://books.google.com/books?id=GpZpAAAAMAAJ&pg=PA412.

  2. Eggert, p. 28.

Related Resources:

“Angels from the realms of glory,” Oxford Book of Carols (Oxford: University Press, 1928), pp. 240–241,

Jan Reinier Hendrik de Smidt, Les noëls et la tradition populaire (Groningen: H.J. Paris, 1932).

“Angels we have heard on high,” The Hymnal 1940 Companion, 3rd rev. ed. (NY: Church Pension Fund, 1962), pp. 33–34.

William Reynolds, “Angels we have heard on high,” Hymns of Our Faith (Nashville: Broadman Press, 1964), pp. 16–17.

Hugh Keyte & Andrew Parrott, “Les anges dans nos camapgnes,” New Oxford Book of Carols (Oxford: University Press, 1992), pp. 634–638.

Carlton R. Young, “Angels we have heard on high,” Companion to the United Methodist Hymnal (Nashville: Abingdon, 1993), pp. 214–215.

Raymond Glover & David W. Music, “Angels we have heard on high,” The Hymnal 1982 Companion, vol. 3A (NY: Church Hymnal Corp., 1994), pp. 184–186.

Carl P. Daw Jr. “Angels we have heard on high,” Glory to God: A Companion (Louisville: Westminster John Knox, 2016), pp. 114–115.

James R. Eggert, “A century of angels the first hundred years of a French carol and its English counterparts,” The Hymn, vol. 76, no. 2 (Spring 2025), pp. 26–33.

“Angels we have heard on high,” Hymnary.org:
https://hymnary.org/text/angels_we_have_heard_on_high

J.R. Watson, “Angels we have heard on high,” Canterbury Dictionary of Hymnology:
http://www.hymnology.co.uk/a/angels-we-have-heard-on-high

Douglas Anderson, “Angels we have heard on high,” Hymns and Carols of Christmas:
http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/angels_we_have_heard_on_high_1.htm